Non, Florian, tu ne fais pas une fixette, mais dans certains cas, les traductions sont vraiment à se flinguer, la preuve, chez Apple, on n’hésite pas à mettre des clés à la place des touches :
Et ce n’est pas la seule erreur, j’en ai vu d’autres (dans les préférences,Afficher la liste d’achèvement automatique est bien incompréhensible comme il faut).
Tiens, deux autres: iMovie’08 qui propose dans on menu « Présentation » une fois « Evénements par volume » et en dessous « Les événements par mois » : déja c’est incompréhensible, mais surtout c’et incohérent d’une ligne sur l’autre (on met un article ou pas ????)
ou dans ses préférences deux formats d’importation 1080i: « Large » ou « Entier », tout en expliquant qu’en sélectionnant « Grand » (ah bon, où?) on réduit la taille du fichier: le type qui traduit les menus n’est pas celui qui traduit les textes dans la même boite de dialogue ? Ou alors ça l’emm^Hbête de se relire ?
Encore une fois, la cohérence est indigne de ce qu’ils faisaient il y a juste 15 ans…
Sans oublier les célèbres répertoires actifs…
Aprés les traduction texte, les voici en image : http://www.aidemac.fr/Forums/viewtopic.php?t=280
C’est clair que la Apple ne fait pas fort….
Hi hi, je suis tombé la dessus aujourd’hui dans la til Apple…
« Veuillez noter que certains de ces gestionnaires ont été créés par des projets de source ouverte (reportez-vous à la colonne « Paquet d’installation » de la liste pour trouver la source du gestionnaire)
Mac OS X 10.4.4: pilotes d’imprimantes et fichiers PPD PostScript inclus pour les Mac Intel »
Les « projets de source ouverte »… Z’en ont de ces trad chez Apleu :-D